4 juin 2011

News du 23 au 5 juin 2011



Le village laotien
The Laotian village

Tante Etth (A2.1.1.2 Ng. Somphavone)
La semaine dernière, ma tante Etth m'a écrit après avoir lu mes précédents newsletters concernant le "village laotien". Voici son témoignage:
Last week, my aunt Etth wrote me after reading my previous newsletters on the "Laotian village". Here is his testimony:

Elle m'a raconté que son arrière grand-mère Ng Khammy et sa grand-mère Metou Somphou (Ng Noy) vivaient à Ban Ong Teu. A l'époque, le Gen Southone vivait aussi dans le quartier de Ban Ong Teu avant de construire sa maison du côté de Ban Hong Kha. Mais c'est à Ban Ong Teu qu'ils vivaient tous dans leur maison qu'ils avaient construit. C'est dans cette maison même qui existe toujours, que ma tante Etth est née.
She told me that her great-grandmother Ng Khammy and his grandmother Metou Somphou (Ng Noy) lived in Ban Ong Teu. At the time, Gen. Southone lived also in the district of Ban Ong Teu before building his house at Ban Hong Kha. But it's in Ban Ong Teu that they all lived in their house they had built themselves. It's in this house that still exists, that my aunt Etth was born.

Click to ZOOM

À Ban Thong Toum, Ban Hong Kha et à Khan Kham (Talat), il y avait leurs jardins (Souane Hong Kha) et leurs rizières (Thong Na). Ils l'appelaient Thong Na car Na c'est rizière en laotien et Thong pour indiquer Ban Thong Toum. Souane ou Soane ou Suan, c'est la traduction de jardin.
At Ban Thong Tum, Ban Hong Kha and at Khan Kham (Talat), there were their gardens (Souane Hong Kha) and their paddy-field (Thong Na). They called it Thong Na, because Na it's paddy-field in laotian and Thong for indicate Ban Thong Toum. Souane or Soane or Suan, it's the traduction of garden.

Assise derrière sur le porte-bagage du vélo de son grand-père Maha Lien Pounyavong, ils allaient souvent à Thong Na pour pêcher ensemble les crabes des rizières ainsi que des escargots de rizière...
Pour attraper les crabes de rizière, il fallait aller sur le bord de la rizière, puis les attraper à la main (elles sont petites). Il faut avoir la technique pour les attraper sinon elles vous pincent les doigts !
Sitting behind on the bicycle's luggage rack of his grandfather Maha Lien Pounyavong, they often went to Thong Na to catch together the crabs and snails at the rice paddy...
To catch the crabs rice paddy, it had to go over the edge of the rice paddy, then catch them by hand (they are small). You must have the technique to catch them otherwise they will pinch your fingers!

Ban Thong Toum et Ban Hong Kha sont séparés par le cours d'eau Nam Sak. Nam c'est la traduction de eau et Sak, car le cours d'eau va de Pak Passak et se jette dans la rivière de Nam Pasak. Ce cours d'eau permettait d'alimenter les rizières et jardins, mais aussi les gents pouvaient y pêcher des poissons.
Dans leurs jardins à Ban Hong Kha, ils cultivaient plein de légumes, ainsi que les cocotiers, les bananiers, les longaniers...
Ban Thong Toum and Ban Hong Kha are separated by the river Nam Sak. Nam is the translation of water and Sak it's because the river goes from Pak Passak and empties into the river Nam Pasak. This river was for supplying water the rice fields and gardens, but also, there were fish for the fisching.
In their gardens at Ban Hong Kha, they grew vegetables and also some coconuts, bananas, longan...

Pour Pak Passak (Park Pah Sak) : Park ça veut dire bouche, Pah c'est la forêt et Sak signifie les grands arbres nommés Sak. Maï Sak ce sont les bois les plus solides pour les construction de maison et une des richesse du pays...
D'après l'histoire du Laos, Wat Inpèng (pagode Inpèng) s'appelait à l'époque Wat Passak (Wat Pah Sak)...
Pak Passak est un des endroits racontés dans l'histoire pour la naissance de Vientiane pendant la célébration 450ème de la capitale Vientiane...
For Pak Passak (Park Pah Sak): Park, mean mouth, Pah is the forest and Sak, mean the tall trees called Sak. Maï Sak are the most solid wood for construction house and one of the country's wealth ...
According to the history of Laos, Wat Inpeng was called Wat Passak (Wat Pah Sak).
Pak Passak is one of the places referenced in history for the birth of Vientiane and who has been pronounced during the 450th celebration of the capital Vientiane...

À Ban Hong Kha, nos ancêtres fabriquaient des briques de terres cuites... très certainement, une des activités hérité du passé lorsque nos ancêtres sont venus pour la reconstruction de Vientiane... Mais en général, d'après le livre "L'habitation lao, Volume 2" Par Sophie Clément, Pierre Clément (architecte), les briques étaient utilisés pour la fabrication des temples.
At Ban Hong Kha, our ancestors made bricks terracotta ... certainly, one of the activities they kept from past when our ancestors came for the reconstruction of Vientiane ... But in general, according the book "L'habitation lao, Volume 2" Par Sophie Clément, Pierre Clément (architecte), the bricks were used for the manufacture of the temples.

Tante Etth m'a raconté que son père avait aussi repris une des affaires à l'époque.
Aunt Etth told me that his father had also taken over one of business at the time.

Nos ancêtres faisaient aussi beaucoup de sculptures surtout pour les pagodes comme le sommet de Sim (Gnod Soh Fa) où se trouvent les statues de Bouddha...
Our ancestors made also many sculptures especially for pagodas as the top of Sim (Gnod Soh Fa) where are the statues of Buddha...

Les femmes faisaient également des broderies religieuses comme (Khan Ta la Bat), les moines s'en servent lorsqu'ils donnent l'enseignement du bouddha ou quand ils récitent le Sutra... et autres choses surtout pour les pagodes...
Women made also religious embroideries as (Khan Ta la Bat), the monks use it when they give the teaching of Buddha or when they recite the Sutra... and other things especially for pagodas...

Voici une partie du témoignage de ma tante qui m'a permis de connaitre un peu mieux la famille et son histoire. Si vous aussi, vous voulez partager vos souvenirs, écrivez-moi pour que je puisse les écrire sur le blog Myfamilylao...
So, Here some of the testimony of my aunt who helped me learn a bit more on the family and his history. If you also want to share your memories, write me so I can write on the blog Myfamilylao

Merci encore à Tante Etth

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Please, sign your article