30 août 2010

News du 1 au 31 Août 2010


-<(°-°)>-
PS: photos from Anousak, Vagno and me

Anniversaire de Papa et Maman...


Juillet 1960, ils se marièrent et eurent beaucoup d'enfants...
July 1960, they married and had many children...


50 ans plus tard, le couple le plus heureux de la soirée...
50 years later, the happiest couple from the evening ...

avec... 15 enfants ! With... 15 children ! : Marie 1961, Jean 1963, Madeleine 1964, Paul 1966, François 1967, Vincent 1969, Pierre 1970, Dominique 1972, Jacques 1974, Bernadette 1975, Claire 1977, Marc 1978, Luc 1980, Andre 1981 & Philippe 1984...

...et 23 petits enfants ! ...and 23 grandchildren ! Daniel 1983, Valérie 1986, Jonathan 1991, Elodie 1993, Elisa 1996, Simon 1999, Salomé 2000, Esteban 2001, Axel 2001, William 2004, Maxime 2004, Grazziella 2005, Alyssa 2005, Ethan 2005, Gwenaël 2006, Noé 2006, Mathieu 2007, Lucie 2007, Emie 2007, Antony 2007, Eva 2008, Apolline 2009 & Jeanne 2010...


Gâteau de fleurs réalisé par Chanh Hom
Flower cake made by Chanh Hom

Notre petite histoire - Our sweet story
Nous sommes restés définitivement en France en 1972 où nous avons tous grandit à la ferme de Tisquet. Dans notre ferme, nous avons fait l'élevage de mouton, de chèvre, de cochon, de poules, de canard, de lapin,... et nous avons aussi fait de la culture maraîchère pour vendre nos légumes en même temps que des plats cuisinés et nems, sur les marchés de Carcassonne principalement.
We stayed definitively in France in 1972 where we all grew up at the farm from Tisquet. In our farm, we raised some sheep, goats, pigs, chickens, ducks, rabbits, ... and we have made some vegetable crops to sell it on the main markets of Carcassonne.. We sold also spring rolls and differents meals lao.

Les enfants sont allés à l'école primaire du village Pech-Luna, puis au collège de Castelnaudary. Ils ont ensuite continué leurs études aux quatre coins de la région pour devenir agriculteur, électronicien, infirmière... de l'ouvrier à l'ingénieur, certains ont même travaillé à l'étranger pour Airbus, pour les télécoms... Les parents ont toujours été fier de leurs enfants quoi qu'ils fassent... du moment que nous faisions ce que nous aimions.
The children are went to the village primary school Pech-Luna, and at the college of Castelnaudary. We then continued our studies at the four corners of the region to become a farmer, electronicians, nurse... from the worker to the engineer, some even worked abroad for Airbus, for telecom... Our Parents have always been proud of us... because we did what we liked.

Papa aime raconter fièrement les parcours de chaque enfant à chaque fois que des amis viennent à la maison... Maman, très présent dans l'organisation de la ferme, nous fait aussi de bon plat laotien et nous raconte souvent la vie au Laos.
Dad likes to tell proudly the story from each child whenever friends are coming home... Mom, very present in the organization of the farm, she cooks some good Lao food and often she relates us her life at Laos.

Chaque année, la famille se retrouve à la maison familiale de Tisquet pour célébrer tantôt un anniversaire, tantôt pour fêter Noël et le nouvel an. Nous nous rencontrons souvent en été pendant les grandes vacances pour faire la fête dehors devant la maison...
Each year, the family gathers at the family home at Tisquet sometimes to celebrate a birthday or to celebrate Christmas and New Year. We meet often in the summer during the long vacation to party outside in front of the house...

Cette année, la grande rencontre a été pour fêter les 50 ans de mariage des parents. C'était une très grande fête, voir même "LA" plus grande fête que nous n'avons jamais encore fait à la maison depuis la fête pour la venue de notre grand-mère Métou Orady en 1983...
Celle-ci de fête, a fait venir la famille du Laos, du Québec, de l'Oregon, de Virginie, de Belgique et de toute la France...
This year, the big event was to celebrate 50 years of marriage of parents. It was a big celebration, even "THE" biggest feast that we have never done yet at home since the celebration for the first and single visite of our grandmother Metou Orady in 1983.. For this one, the family are come from Laos, Quebec, Oregon, Virginia, Belgium and also from all France.

C'est à Nîmes que j'ai rassemblé quelques cousins, Vagno avec sa femme Phet venu de Montréal, mon tonton Anousak de Washington DC, mais aussi ma tante Chanh Hom de Chartres, Ai Ong avec sa femme Khing Kham de Orly.
At Nimes, I have collected a few cousins before to go at my parents's home, Vagno from Montreal, came with his wife Phet, my uncle Anousak Washington DC, but also my aunt Chanh Hom from Chartres, Ai Ong from Orly with his wife Khing Kham.

Nous étions 14 à venir de Nîmes... et nous sommes arrivés chez mes parents en début de soirée vers 19h00, en même temps que notre grande tante Ouneheuane et son mari Ai Bolyvong venu avec tante Etth et son mari Ai Bounkham.
We were 14 ahead of Nimes ... and we arrived at my parents in the early evening around 19:00, like with our great aunt Ouneheuane with her husband Ai Bolyvong and my aunt Etth with her husband and Ai Bounkham.

Ce fut les Grandes retrouvailles entre ma mère et Ounheuane, venu de l'Oregon...
It was a Great moment for my mother and Ounheuane, came from Oregon ...

Ce soir-là, il y avait déjà un air de fête qui commençait...
That evening, there was already an air of celebration that began...

Nous avons fait des grillades et mangé autour du feu, puis ma famille a continué de raconter leurs histoires d'enfance.
We have grilled and eaten around the fire and my family told their stories of childhood.



Une rencontre inattendue: Euai Nirapeth (à gauche) était l'élève de Euai Southalac, l'épouse de Ai Phouvong Sananikone. Elles ne s'étaient pas revue depuis l'école et elles ne savaient pas qu'elles allaient se voir toutes les deux à la fête. C'était une vraie bonne surprise...

Encounter: my aunt Nirapeth (left) was the pupil of Euai Southalac, Phouvong's wife Sananikone. They aren't seen them since school and they didn't know they were going to see them both at the party. It was a real good surprise...

Installation du camping laotien... Installing of the camping Lao....
et oui quand on est nombreux, il faut camper ! et tout le monde avait apporté sa toile de tente. Une bonne ambiance de colonie de vacances où chacun voulait avoir sa tente à côté de l'autre...
and yes when we are many, we camp and everyone had brought his tent. A good atmosphere of summer camp where everyone wanted to have his tent next to each other ...



Soirée grillade de mouton... les repas sont aussi en plein air autour d'un feu de bois...
Evening grilled of lamb... meals are also outdoors around a campfire...


Répétition pour la chanson "Sabaidee, sabaidee Bo"
Repetition to learn the song "Sabaidee, sabaidee Bo"


Samedi 14 Août 2010... Saturday
.....
Que dire? WOAW ! que nous avons vécu un anniversaire magique ! les amis... la famille... tout le monde y était... la terre c'est même arrêté de tourner l'instant d'une journée... à Tisquet, c'est comme si on était à Ban Hong Kha...
What say? WOAW! we lived a magical birthday! Family... the friends... everyone was there... the earth has stopped turning the instant of a day... Tisquet ? it's like being in Ban Hong Kha...


Phakouan (pour le repas de l'âme)
(For the meal of the soul)

.....


Phouvong & Southalac SANANIKONE
Tante Southalac a été l'officiant pour le Soukhouan (Baci)
Aunt Southalac was the officiant for the Soukhouan (Baci)
.....
Dans la tradition laotienne, pour fêter un événement, nous célébrons le Soukhouan avec les amis et la famille. Le Soukhouan est le rappel des âmes égarés pour apporter ensuite toute l'énergie nécessaire aux vœux de santé, bonheur, prospérité... que nous souhaitons ensuite aux personnes qui nous sont chères, en nouant des fils de coton autour de leur poignet...
In Lao tradition, to celebrate an event, we do the Soukhouan with the friends and family. The Soukhouan is a reminder of lost souls, for bring the energy necessary to wish health, happiness, prosperity, to the people and to the family who are dear to us, by putting the son of cotton around from their wrist...




...après le Soukhouan, la soirée a continué avec le spectacle de mes frères et sœur puis nous avons aussi chanté lao et dansé le lamvong...
... After the Soukhouan, the evening continued with the show of my brothers and sister and we also sang lao songs and danced the lamvong ...

Our best holidays in family...
Puisque mes cousins étaient venu nous voir, nous avons profiter pour faire les touristes... et voir d'autres cousins...
As my cousins had come to see us, we have did tourists ... and we went see other cousins ...

Voici quelques photos Here some photos:

Notre "Nîmes by night"
avec le spectacle "Féérie des eaux" aux Jardins de la Fontaine
with the show of the "Féérie des eaux" at the Jardins de la Fontaine


Visite du Palais des Papes à Avignon et le "Pont Bénezet"



Montpellier la pagode
Vat Xieng Thong












-----------

Repas chez moi - Meal at home

------------
Repas chez Ai Noy - Meal at Ai Noy's home

------------
Repas chez Ai Vieng Khone - Meal at Ai Vieng Khone's home

...the next family meeting will be yet most grand

Anniversaire en Septembre


2 sept: Jimmy, Anna, Poupina
4 sept: Khone, Oudao, Lamphone
5 sept: Paula, Tanida, Veronique
20 sept: Celine, Kate, Darakone

Sad New

Gna Mai La (Soune Lai PATHAMMAVONG) passed away Thuesday 31th morning 9:30AM Pacific standard time in Aloha, Oregon. Funeral will be held saturday 4th, at Finley-Sunset Hills Mortuary in Portland, Oregon at 1 pm