24 mai 2009

News du 18 au 24 Mai 2009

La fête du 6 juin

Je n’ai pas pu tester comme je l’avais prévu, le BlogTV sur le site. J’ai eu quelques petits problèmes avec la caméra… cette semaine je vais acheter une nouvelle webcam et re-tester une diffusion du BlogTV directement sur le site Myfamilylao.
I could not test blogTV as I had expected, on the site Myfamilylao. I had some small problems with the camera ... this week I will buy a new webcam and try again directly on the site Myfamilylao.

Jeudi et vendredi, j’ai rendu visite à mes parents et nous avons fait un bon repas de famille avec une partie de mes frères et sœurs, dont Madeleine (sur la photo) chez qui nous ferons la fête pour 6 juin.
Last Thursday and Friday, I visited my parents and we made a good family meal with some of my brothers and sisters, including Madeleine (on the photo) in which we will do the next party for June 6



depuis la gauche/from the left :
Madeleine D5.2.1.3, Christophe son ami, Marie l'épouse de Luc, Luc
D5.2.1.13 et sa fille, le fils de Luc,
depuis le fond vers ma mère/
from the bottom to my mother:
Jacques
D5.2.1.9 et son fils, Isabelle l'épouse de Jacques, Claire D5.2.1.11 et sa fille, ma mère Thong Khap D5.2.1

La traduction du livret en français
Depuis que j’ai commencé l’arbre des Pathammavong, j’ai complété une grande partie avec l’aide de ma mère et de Phimpha qui m’ont traduit les listes de familles qui se trouvent dans le livret écrit en lao (disponible en page d'accueil). Seulement, je n’ai pas demandé la traduction intégrale du livret. Le livret raconte pleins de choses très intéressantes. Seuls, les personnes qui connaissent le Laotien savent ce qui est écrit dans le vocabulaire laotien.
Since I started the tree Pathammavong, I completed a large part with the help of my mother and Phimpha who translated the lists of families who are in the booklet written in Lao (available in homepage). But I did not ask for the full translation of the booklet. The book tells a lot of very interesting things. Only those who know the Laotian, they know what is written in the Lao language.

C’est pour cela que j’ai demandé à ma mère de me traduire « mot à mot » le livret en français. Certain de ces mots n’ont pas d’équivalences en français comme OUPALA KHOUNE ou HAKSA SINE.
Je n’ai donc pas traduit certains mots que j'ai laissé tel quel en laotien. J’essaierai de trouver une solution pour avoir une autre approche pour ces mots. Pour l’instant, je n’ai que la première page de traduite… si vous voulez, vous pouvez m’envoyer le reste de la traduction ou m’envoyer aussi la traduction en anglais. Attention, traduisez « mot à mot » même si les phrases semblent bizarres. Nous ferons ensuite une autre traduction arrangée.

Je mettrai en ligne aussi ces traductions dès que je pourrai.

That's why I asked my mother to me translating "word for word" in french. Certain of these words have no equivalent in french as OUPALA KHOUNE or HAKSA SINE. So I didn't translate some of words than I left it in Laotian. I will try to find a solution for an alternative approach to these words. For now, I did translated only the first page... if you want you can send me the rest of the translation or send me also the English translation. Attention, translating in "word for word" even if the sentences seem weird. We will arrange another translation after.

I will put on line the translations as soon as I can.


Voici déjà, la traduction en français, du titre du livret:
La bonté du père est grande comme la montagne de silex,
La bonté de la mère c’est comme le ciel et la terre..


Here now, the english translation of the title of the book:
The goodness of the father is as big as the mountain of flint,
The goodness of the mother is like heaven and earth

Les contacts facebook & Hi5

J’ai commencé une nouvelle campagne de prospection sur facebook et Hi5 pour contacter des nouveaux Pathammavong et puis aussi pour relancer certains de mes contacts pour savoir où ils en sont dans leurs recherches… Bien sur tout le monde ne me répond pas de suite, ça me laisse aussi le temps de faire autres choses, ...d’écrire aux autres familles qui ne sont pas Pathammavong.
I started a new campaign of reseach on Facebook and Hi5 for contact new Pathammavong and also to write again to some of my contacts to know where they stand in their researchs... Of course everyone does not reply immediately, It let to me the time where I can have a moment to do other things, ...to write also to other families who are not Pathammavong.
…ma mission a encore de beaux jours. Ce n’est pas demain que je me poserai la question, « et maintenant, qu’es-ce que je vais faire ? »
... My mission has some still beautiful days. It is not tomorrow that I will ask myself the question, "and now qu'es will I do? "


à bientôt


au 24 mai 2009: +2 nouveaux cousins = 1479 descendants Pathammavong


Programme pour la semaine prochaine:... histoires & légendes

Révisé le 25 mai 2009

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire

Please, sign your article